您现在的位置:首页 > 东盟北部湾 > 中国东盟 > 正文

漫谈东方的意大利语——马来-印尼语

时间:2016-06-29 15:10:58来源:崇左新闻网-左江日报

  今日的马来语和印尼语是南洋群岛的重要的区域性共同语,都是在古代马来语的基础上发展而来的,两者有极其亲近的血缘关系,如同一棵大树上长出的两个枝丫。虽然名称不同,但相似度非常高,可以自由对话和交流,故学者统称之为马来—印尼语或广义上的马来语。如果从使用人口数量和使用地域的角度来看,马来—印尼语毫无疑问已经进入了世界十大语言的行列。


  两种语言的区别在于,马来西亚政府推行的标准马来语是建立在马六甲—柔佛方言基础上的,而印尼语受爪哇方言影响非常大。如果按照国别区分的话,马来—印尼语在马来西亚、新加坡和文莱统称作马来语(狭义上的马来语),在印尼和东帝汶则称为印尼语。本文依习惯称其为马来—印尼语。


  东南亚的南洋群岛是四大文明交汇之地,是不折不扣的多元文化区,马来—印尼语就是四大文明碰撞、交融的结果。不论是马来语还是印尼语,在形成和发展过程中,都吸收了大量的外来词汇,如梵语、阿拉伯语、汉语闽南方言、泰米尔语、荷兰语、日语、葡萄牙语等,尤其是英语。大量的外来语言成分经过本土化之后,已经被作为正式的马来语或印尼语成分来使用。


  近年来马来—印尼语受英语的影响越来越大,新闻出版物中有些词汇甚至照搬英文。尤其在马来西亚,电视节目中的青年人常常脱口而出几句流利的英语短句。这种情况当然是和南洋群岛的殖民地历史有关。事实上,马来—印尼语采用拉丁字母作为书写方式也为西方语言借词的进入提供了便利。其实,从未见过马来—印尼语语言文字的人乍看起来常常误会看到的文字是自己不认识的英文,何况有些词的拼写与英文完全相同而只是发音和含义不同,如:air英语义为“空气”,马来—印尼语义为“水”;main英语义为“主要的”,马来—印尼语义为“玩”。此外,同一个欧洲语言借词,在马来西亚和印度尼西亚的拼写也会出现少许的差异,如university(大学),在马来西亚写作uni versiti,在印尼写作universitas。


  马来—印尼语的语音简单、易于发音和掌握,说起来清脆悦耳,被西方人称为“东方意大利语”。语言学家称赞马来语为“语音学、音位学的典范”。此外,马来—印尼语的语法也很简单。名词没有性、数、格的词尾变化,词头没有冠词;动词没有语态和时态变化;形容词和代词都没有格的变化。对中国人来说,其构词法简单,规律性强。如mata hari(太阳)一词。其中,mata是眼睛,hari是天,直译为“天之眼”。再有,马来文化也和中国的文化有诸多相似之处,在语言中也有所体现,比如在马来语中“黄色”也是指称带有明显色情意味的的东西,和汉语用法一样。


  如果要在那些众多的区域性语言中挑选出一种作为国际辅助语的话,相信很多人会投马来—印尼语的票。

编辑:龚婉丽
0



 崇左市委书记、市人大常
 委会主任 刘有明



 崇左市委副书记
 市长 何良军
扫描二维码,在线阅读更多新闻。

“在崇左”
APP新闻客户端

左江日报
微信公众号


新闻数字报看点 微头条  
微博 专题精彩活动
书记活动市长活动  
 公告 业务团队
 各县教育文化 
 视频东盟北部湾
 崇左新闻网手机版 “在崇左”新闻客户端  
左江日报社微信公众号  左江日报新浪微博 
崇左新闻网版权所有 未经书面授权禁止复制或建立镜像
互联网新闻信息服务许可证:4511420090001
桂ICP备11006461号-1
联系电话:0771-7965033 举报电话:0771-7965089

公安备案号:45140202000103    

 “在崇左”
 新闻客户端

  左江日报
  微信公众号